2010-05-20

Сюй Цы Шу "Ча Шу" VIII.

Уходя [в] путешествие

Ученому мужу, взбирающемуся [в] горы [или] приближающемуся [к] водам, жизненно необходимы чайник [壺 – Hu2] [и] чаша Шэн [觴 – Shang1 – чаша, чаще всего используемая для вина]. Поэтому чайную чашу [茗碗 – Ming2Wan3] [и] дымящуюся печку [爐 – Lu2] откладывают [в сторону] и оставляют - [лучше] идти пустым, нежели героически поднимать [тяжесть], [чтобы] не держать в руке, накрест [перевязывают] шелком. Я предпочитаю специально изготовленную одежду [для] прогулок, подготавливаю всю утварь и наипревосходнейший чай [茗 – Ming2 – автор использует старинный иероглиф] [с] знаменитый ароматом, прогулка в компаний отличается от [чаепития в] комнате. [Беру] одну керамическую банку Ин [罌 – Ying1], насыпаю [чай из] второй, четыре маленькие чашки Оу [甌 – Ou1], одну [чашу для] обмывания, один фарфоровый сосуд Гэ [合 – Ge3 – сосуд емкостью 100 мл.], одну медную печь [爐 – Lu2], одну плоскую [тарелку для] обмывания, полотенце [и] замену [для] него, чтобы добавить ароматов, беру шкатулку [с] маленькой печкой для семи мешочков с ароматами - это [всё] на половину плеча. [В] легкий сосуд [для воды] Вэн [甕 – Weng4] помещается тридцать Цзиней [斤 – Jin1 – 0,5 литра] воды – для этого достаточно половины плеча.


Целесообразность

Уходя путешествовать в далекие земли, чая не должно быть мало. Бойся земли выращивающей нехороший [чай], также хорошие дела людей редки - нет другого выхода, как самому нести [чай для] своих нужд. Керамическая [дословно – черепичная] утварь тяжела [и создает] трудности, поэтому нет другого выхода, как класть чай на хранение в кожуре бамбука. Чай вынимают [из] сосуда Вэн [甕 – Weng4] [для] прожаривания [焙 – Bei4]. Бамбуковую утварь используют [для] солнечной просушки [曬乾 – Shai4Gan1], кожуру бамбука используют [для] плотного склеивания [имеется в виду прессованный чай], в середине [бамбуковой кожуры] – настоящий чай. Куда бы он [чай] не отправился, если сначала был прожарен [焙 – Bei4], [то] хороша новая керамическая [дословно – черепичная] бутыль Пин [瓶 – Ping2], подсушенный прожаркой [焙 – Bei4] чай хранят внутри бутыли Пин [瓶 – Ping2]. Даже если ветер аромата не свежий [и] уменьшится, но сила энергии Ци вкуса все равно сохранится. Если корабль отправляется в плавание [дословно – «выходит-возвращается»], достигая [мест, где] нет, повозками и лошадями украшенных, дорог - все равно стремятся [к] черепичной керамике, не обязательно, но можно [и] просто досыпать [чай]. Потери [при] доставке [сводятся только к] духовным свойствам.


Воды Ху Линя [虎林 – Hu3Lin2 – город в Цзиси]

[В] Хан [杭 – Hang2 - Ханчжоу] обе горы имеют воду, но родник Ху Пао [虎跑 – Hu3Pao3 – Бегущий тигр] наивысшего [качества] - ароматен, чист, сладок [и] богат, наипрекраснейший из всевозможного, [вода] прекрасна, даже если вобрала ароматы, находясь на кухне – [это] наивысший родник, случается, что [вода] имеет энергию Ци земли, [но] человек не может [ее] различить. Следующие [по качеству], такие как Лун Цзин [龍井- Long2Jing3 – «Колодец дракона» - знаменитый родник и одноименный сорт чая], Чжэнь Чжу [珍珠 – Zhen1Zhu1 – «Прекрасная жемчужина»], Си Чжан [錫杖 – Xi1Zhang4 – «Посох монаха»], Тао Гуан [韜光 – Tao1Guang1 – «Скрытый свет»], Ю Кун [幽淙 – You1Cong2 – “Отдаленный шум воды»], Лин Фэн [靈峰 – Ling2Feng1 – «Душа пика»] - все являются прекрасными родниками, [для] черпания воды [汲 – Ji2] [для] кипячения [煮 – Zhu3]. По всем горам, очищаясь, текут горные потоки, [их водой] также можно наполнять чашку до края, только в воде, играющей [в] одной впадине, падающей [в] пруд и переливающаяся [из] него – вкус рассеянный и слабый. Юй Цюань [玉泉 – Yu4Quan2 – “Нефритовый родник»] в давние времена считался прекрасным, близость бумажного бюро [производство бумаги] испортила его.


Пригодность частям [тела]

Чай всегда пригоден [для] пития, [но] не пригоден пить часто - частое питие чая охлаждает сердце и легкие, [хотя] досаду [и] меланхолию останавливает [и] избавляет [от них]. Обильное питие чая вызывает незначительные повреждения селезенки [и] почек, может осушить и охладить [тело]. Поверхность селезенки сглажена землей, почки – также страна воды - им [необходимы] сухость [и] тепло, [избыток которого] тоже может быть неблагоприятным. Люди старины [как] питьевую воду пили кипяток [湯 – Tang1], более поздние поколения заменили [его] на использование чая, поэтому питие кипятка [湯 – Tang1] - его [чая] смысл. Но случается, что цвет, аромат, вкус подготовлены, [и] смысл сам появляется - тогда нет избытка [чая], [если] наоборот – недостает ясности [и] чистоты. Более того, избыток листьев чая также вредит селезенке [и] почкам, вместе с избытком пития [приводит к] тем же болезням. Простолюдины знают, как защитится от избытка пития, но не ведают осмотрительности [к] излишним расходам, остальные [же] поэтому готовы рассуждать.


Различение

Люди старины рассуждали [о] чае: безусловно владычествует над всеми [чаями] Мэн Дин [蒙頂 – Meng2Ding3 – горы в провинции Сычуань, часть горного массива Мэн Шань]. Мэн Дин [蒙頂 – Meng2Ding3] – горы [охватившие] Шу [蜀 – Shu3 - Сычуань] и Ячжоу [雅州 – Ya3Zhou1], в прошлом рождавшие [чай]. Сейчас там [производство чая] не возрождено. Даже если он [чай] там есть, то среди людей И [夷 – Yi2 – варвары, племена не-ханьцев] для их нужд, не поставляется постоянно [с этих] гор. [Чай из] центрального Шу [蜀 – Shu3 - Сычуань] до сих пор недоступен, [а ] тот, который возможно [приобрести], достигает Чжун Юань [中原 – Zhong1Yaun2 - центральный Китай, провинции Хэнань, запад Шаньдуна и южная Шанси]. Кошельки сегодняшних людей содержат камни – ничего более - прибывающие из Шаньдуна [山東 – Shan1Dong1 – провинция на северо-востоке Китая] имеют только мох с камней Инь Шаня [陰山 – Yin1Shan1 – горы Внутренней Монголии], совершенно без энергии Ци чая, лишь чуточку сладкий – ничего более, - абсурд называть [это] чаем Мэн [蒙 – Meng2] Шаня. Чай - обязательно дерево камней, [но как из] покрытия камней можно получить чай ?


Изучение корней

У чая прочные корни, посаженное семя обязательно вырастет. Женясь, люди старины обязательно использовали чай [для] ритуала, выбирали его семена не для рассады, а для смысла [ритуала]. Сегодняшние люди, если [с] высоким положением – их ритуал в конце дня – чай. На юге Китая у людей И [夷 – Yi2 – варвары, племена не-ханьцев] [это] решают родители [и дарить семена чая] не обязательно, поэтому множество одиноких. Если церемония не исполнена, тогда ищут все [в] пустыни [напрасно]. Сейчас этого ищут [люди] И [夷 – Yi2 – варвары, племена не-ханьцев].


Я живу в доме без дел, склоняясь [к] увлечению Хун Цзяня [鴻漸 – Hong2Jian4 – (псевдоним) Лу Юя]. Вновь приходит Сан Чжу Вэн [桑苧翁 – Sang1Zhu4Weng1 – Старец тутового дерева – прозвище Лу Юя], необходимо использовать кисть, ложе, чай и печь, чтобы соответствовать себе. Также здесь друзья вместе с которыми хорошо, некоторые говорят излишне, обсуждая наболевшее, подготавливаю весь дом, завещая им добрые дела, поэтому следующее обсуждение [имеется в виду «Ча Шу» ] для них.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2010

Комментариев нет: