2009-07-23

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Двенадцатая глава.

12 [глава] оригинального текста.
Наливание [點 – Dian3] (1): [способов] наливания [點 – Dian3] неcколько. После размешивания [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1 – смеси кипятка и чайного порошка] следует гравировка [刻 – Ke4](2), продолжая наливать [注 – Zhu4] суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток], мастер [手 – Shou3] повторно [взбивает] бамбуковой щеткой Сянь [筅 – Xian3] легко [нежно] [иероглиф 重 Chong4 можно перевести и как Zhong4 – Тяжело. Возможна игра слов – работа тяжелая, но движения должны быть легки], он не [допускает образования] крупы [и как пишут в] писаниях крабьих глаз [蟹眼 – Xie4Yan3], смешивает [調 – Tiao2] [оставляя] спокойным тесто [粥 – Zhou1 – смесь кипятка и чайного порошка] заливая [點 – Dian3] [воду]. Создают [настой] ударяя-смахивая [擊拂 – Ji1Fu2] не сильно, чай не раскрывается [если] остановиться, [если] вода не замачивает молока [乳 – Ru3 – имеется в виду чайная пыль, взвешенная в воде], [тогда] опять повторно добавляют суп [здесь имеется в виду кипяток]. [Чай] выглядит [как] болото – [еще] не готов, [если] цветистость цветка [英華 – Ying1Hua2 – имеется в виду пена] тонет, не останавливаются готовить чай. Можно ударять-смахивать [擊拂 – Ji1Fu2] суп [здесь имеется в виду кипяток], работая бамбуковой щеткой Сянь [筅 – Xian3] [c] силой, останавливаются, [как] пишут, [когда] плавая-плавает. Говорят, что одно из раскрытий - взбивания [點 – Dian3], создание [пены] используя суп [здесь имеется в виду кипяток] – уже древность [возможный перевод – умерло], запястье обязательно неподвижно, поверхность теста [粥 – Zhou1 – смесь кипятка и чайного порошка] не [должна] застыть. [Приготовление] чая [c] силой – останавливаются, [достигнув] предела [совершенства], облака [и] туман плавают на поверхности [образное описание белой чайной пены], основа воды изменяется, давая жизнь [чаю]. Прекрасен тот человек, [кто] отмерил [подающее количество] чая [и] получил суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток], смешав как растопленную смолу [иероглифы «смешав» и «растопленный» имеют общее дополнительное значение – «гармоничный, гармонизировать»]. Наливают [注 – Zhu4] по кругу [у линии] раздела [畔 – Pan4 – имеется в виду линия между суспензией чая и стенкой чашки] чашки [盞 – Zhan] стараясь не нарушить чай. Движения – не крошить безжалостно, сначала обязательно размешивать [攪動 – Jiao3Dong4] чайную пасту [膏 – Gao1], постепенно добавляя круговые [движения] смахивания [拂 – Fu2], рука легка, [а] бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3] тяжела [движения руки легки, а щетка должна двигаться с силой], значит вращается запястье крутя [щетку Сянь], поднимаясь – опускаясь движением размешивания, поднимая [чайную пену], как поднимаются дрожжи к поверхности. [Связаны принципом] звезды [и] ясная луна [как чай и вода], тогда рождается великолепное, как [раскрытый] чай, [и тогда] его основа основ устанавливается окончательно. Второй [способ ] – наливание супа [здесь имеется в виду кипяток] на поверхность чая круговым [возможен другой перевод иероглифа – «внимательный, вдумчивый»] [движением] разворачиваясь [и двигаясь по] одной линии. Быстро наливают [注 – Zhu4], быстро поднимают [пену], взбивают также с силой. Цвет [и] блеск застенчиво раскрываются, жемчужины [и] неровные жемчужины большие и крепкие [имеется в виду пузыри пены]. Третий [способ ] – кладут [сознательно не используется иероглиф «наливать»] много супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток]. Как в предыдущих [способах] ударяют-смахивают [擊拂 – Ji1Fu2], постепенно [создавая] драгоценную легкую однородную [пену], также [как и в предыдущих способах] вращается крутясь, перекрывая [щетка движется по траектории подобной восьмерке], внешняя и внутренняя стороны проникают [через] воронку, [которая образуется из-за движений щетки], [пузырьки пены как] злаки [粟 – Su4] [или] литературно – как глаза краба [蟹眼 – Xie4Yan3], плавают на поверхности прочные [пузырьки] [и] разные поднимаются, когда чай [приобретает] десять цветов [имеется в виду игра цветов на пузырьках. Чем тоньше стенка пузырька, тем больше цветов] останавливают [взбивание]. Позволительно, когда шесть – семь [цветов]. Четвертый [способ] – остановленная бережливость. Бамбуковую щетку Сянь [筅 – Xian3] крутят легко [и] размашисто, но не быстро, чтобы [пена образовывалась] чистейшая [и] сверкающая, и тогда разверзается блеском, облака [и] туман рождаются постепенно. Пятый [способ] – суп [здесь имеется в виду кипяток] предлагается [наливать] постепенно [и] вертикально, бамбуковую щетку Сянь [筅 – Xian3] желательно [двигать] легко [и] равномерно, тщательно достигая [совершенной пены]. Если взращивание [發 – Fa1] до конца не завершено, продолжают взбивать [擊 – Ji1], [если] конец взращивания [發 – Fa1] пройден, тогда смахивают [拂 – Fu2], чтобы вернуться назад. Создав глубокий туман, создают сгущающийся снег. [Развитие] цвета чая завершено. Шестой [способ] – делать, наблюдая [за] окончанием, капля молока [имеется в виду белый настой] внезапно создается. Тогда используя бамбуковую щетку Сянь [筅 – Xian3] трогают [ее], не спеша раскручивают смахивая-двигая [拂動 – Fu2Dong4] – ничего более. Седьмой [способ] – наливают суп [здесь имеется в виду кипяток] частями – [сначала] легко [и] чисто, [потом] – сильно и мутно [из-за взвешивания чайной пыли в кипятке], выглядит разбавленным, [но] густой – [такой чай] успешен, [и] соответствует желаниям – [пора] остановить [взбивание]. Туман молока неистово поднимается, переливаясь через край чашки Чжань [盞 – Zhan3] и поднимается – [тогда] полностью разворачивают [щетку и останавливаются] без движения, говорят – укусить чашку Чжань [盞 – Zhan3]. Позволительно пить чай равномерно легкий [и] прозрачный [с] плавающими частицами. В «Тун Цзюнь Лу» [桐君錄 – Tong2Jun1Lu4 – «Записи Тун Цзюня»] говорится: «Чай [茗 – Ming2] есть [в форме] пирога [餑 – Bo1], пить его приятно, хотя не все напрягаются, [чтобы] перейти предел [совершенства]».

Комментарии:
1. Наливание [點 – Dian3]: держа чайную бутылку Пин [瓶 – Ping2] снаружи надлежаще наливают кипяченую воду в центр чайной чашки.
2. После размешивания [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1 – смеси кипятка и чайного порошка] следует гравировка [刻 – Ke4]: размешивание [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1] – смеси кипятка и чайного порошка – сначала в чайную чашку человек помещает чай [количеством], [как] две монеты, наливает немного воды, в то же время, размешивая, приготавливая чайную пасту [膏 – Gao1], которая выглядит, как тающая смола, выдерживая необходимую вязкость и тягучесть. Это называется «размешивание [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1]», только после этого мастерски наливают кипяченую воду.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: